English    Türkçe    فارسی   


  • چونک مریم مضطرب شد یک زمان ** همچنانک بر زمین آن ماهیان
  • When Mary was all at once dismayed, like those fishes on land,
  • گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینست
  • [How the Holy Spirit said to Mary, “I am sent to thee by God: be not agitated and do not hide from me, for this is the (Divine) command.”]
  • بانگ بر وی زد نمودار کرم ** که امین حضرتم از من مرم
  • The Exemplar of (Divine) Bounty cried out to her, “I am the trusted (messenger) of the Lord: be not afraid of me.
  • از سرافرازان عزت سرمکش ** از چنین خوش محرمان خود درمکش
  • Do not turn thy head away from the exalted (favourites) of (Divine) Majesty, do not withdraw thyself from such goodly confidants.”
  • این همی گفت و ذباله‌ی نور پاک ** از لبش می‌شد پیاپی بر سماک 3770
  • He was saying this, and (meanwhile) from his lips a wick (ray) of pure light was going up to Simák (Arcturus) step by step (uninterruptedly).
  • از وجودم می‌گریزی در عدم ** در عدم من شاهم و صاحب علم
  • “Thou art fleeing from my existence into non-existence (the Unseen World): in non-existence I am a King and standard-bearer.
  • خود بنه و بنگاه من در نیستیست ** یکسواره نقش من پیش ستیست
  • Verily, my home and dwelling-place is in non-existence: solely my (outward) form is before the Lady (Mary).
  • مریما بنگر که نقش مشکلم ** هم هلالم هم خیال اندر دلم
  • O Mary, look (well), for I am a difficult form (to apprehend): I am both a new moon and a phantasy in the heart.
  • چون خیالی در دلت آمد نشست ** هر کجا که می‌گریزی با توست
  • When a phantasy comes into thy heart and settles (there), it is (still) with thee wheresoever thou fleest—
  • جز خیالی عارضی باطلی ** کو بود چون صبح کاذب آفلی 3775
  • Except an unsubstantial and vain phantasy which is one that sinks (and disappears) like the false dawn.
  • من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
  • I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.