-
حنظل از معشوق خرما میشود ** خانه از همخانه صحرا میشود
- Colocynth turns into dates (when it comes) from the beloved; the (narrow) house is made (like) spacious fields by the house-mate.
-
ای بسا از نازنینان خارکش ** بر امید گلعذار ماهوش 540
- Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart).
-
ای بسا حمال گشته پشتریش ** از برای دلبر مهروی خویش
- Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
-
کرده آهنگر جمال خود سیاه ** تا که شب آید ببوسد روی ماه
- The ironsmith has blackened his beauty, that (when) night comes he may kissthe face of (a beloved like) the moon.
-
خواجه تا شب بر دکانی چار میخ ** زانک سروی در دلش کردست بیخ
- The merchant (sits), racked, on a bench (in his shop) till nightfall, because (some one tall and slender as) a cypress has taken root in his heart.
-
تاجری دریا و خشکی میرود ** آن بمهر خانهشینی میدود
- A trader is faring over sea and land: he runs (makes those swift journeys) for live of one who sits at home.
-
هر که را با مرده سودایی بود ** بر امید زندهسیمایی بود 545
- Whoever has a passion for that which is dead, ‘tis in hope of (gaining) one who has the features of the living.
-
آن دروگر روی آورده به چوب ** بر امید خدمت مهروی خوب
- The carpenter turns his face (attention) to wood, in the hope of rendering service to a fair one whose face is like the moon.
-
بر امید زندهای کن اجتهاد ** کو نگردد بعد روزی دو جماد
- Do thou exert thyself in hope of the Living One who does not become lifeless after a day or two!
-
مونسی مگزین خسی را از خسی ** عاریت باشد درو آن مونسی
- Do not from meanness choose a mean person as thy friend: that friendship in him is borrowed (unessential).