-
خون شود کهها و باز آن بفسرد ** تو نبینی خون شدن کوری و رد
- The mountains bleed and again become solid, (but) you do not see them bleed: you are blind and reprobate.
-
طرفه کوری دوربین تیزچشم ** لیک از اشتر نبیند غیر پشم
- A marvellous blind man, (who is) far-sighted and keen-eyed, but sees naught of the camel except the hair!
-
مو بمو بیند ز صرفه حرص انس ** رقص بی مقصود دارد همچو خرس
- Man, from the parsimony of greed, inspects hair by hair: like a bear, he keeps dancing to no purpose.
-
رقص آنجا کن که خود را بشکنی ** پنبه را از ریش شهوت بر کنی 95
- Dance (only) where you break (mortify) yourself and (when you) tear away the cotton from the sore of lust.
-
رقص و جولان بر سر میدان کنند ** رقص اندر خون خود مردان کنند
- (Holy) men dance and wheel on the (spiritual) battle-field: they dance in their own blood.
-
چون رهند از دست خود دستی زنند ** چون جهند از نقص خود رقصی کنند
- When they are freed from the hand (dominion) of self, they clap a hand; when they escape from their own imperfection, they make a dance.
-
مطربانشان از درون دف میزنند ** بحرها در شورشان کف میزنند
- From within them musicians strike the tambourine; at their ecstasy the seas burst into foam.
-
تو نبینی لیک بهر گوششان ** برگها بر شاخها هم کفزنان
- You see it not, but for their ears the leaves too on the boughs are clapping hands.
-
تو نبینی برگها را کف زدن ** گوش دل باید نه این گوش بدن 100
- You do not see the clapping of the leaves: one must have the spiritual ear, not this ear of the body.
-
گوش سر بر بند از هزل و دروغ ** تا ببینی شهر جان با فروغ
- Close the ear of the head to jesting and lying, that you may see the resplendent city of the soul.