English    Türkçe    فارسی   

3
927-936

  • من شما را هیزم آتش کنم ** عیش رفته بر شما ناخوش کنم
  • I will make you fuel for the fire, I will make your past pleasure unsweet to you.”
  • سجده کردند و بگفتند ای خدیو ** گر یکی کرت ز ما چربید دیو
  • They prostrated themselves and said, “O Khedive, if (this) one time the Devil has prevailed against us,
  • سالها دفع بلاها کرده‌ایم ** وهم حیران زانچ ماها کرده‌ایم
  • (Yet) for years we have warded off afflictions: the imagination is dumbfounded by that which we have done.
  • فوت شد از ما و حملش شد پدید ** نطفه‌اش جست و رحم اندر خزید 930
  • (Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: semen ejus exsiliit et in uterum irrepsit; [(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: his semen spurted forth and crept into the womb;]
  • لیک استغفار این روز ولاد ** ما نگه داریم ای شاه و قباد
  • But (we crave) pardon for this, (and) we shall watch the day of birth, O King and Sovereign.
  • روز میلادش رصد بندیم ما ** تا نگردد فوت و نجهد این قضا
  • We shall observe (by the stars) the day of his nativity, that this event may not escape and evade us.
  • گر نداریم این نگه ما را بکش ** ای غلام رای تو افکار و هش
  • If we do not keep watch for this, kill us, O thou to whose judgement (our) thoughts and intelligence are slaves.”
  • تا بنه مه می‌شمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصم‌دوز
  • For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
  • بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد 935
  • When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood.
  • چون زمین با آسمان خصمی کند ** شوره گردد سر ز مرگی بر زند
  • When the earth shows enmity to the sky, it becomes salty (barren) and presents a spectacle of death.