میشکافد آسمان از شادیش ** خاک چون سوسن شده ز آزادیش
Heaven is bursting for joy of him; earth is become like the lily on account of his purity.
ظاهرت با باطنت ای خاک خوش ** چونک در جنگاند و اندر کشمکش1020
Since thy outward and thy inward, O fair earth, are at war and (engaged) in struggling (with each other)—
هر که با خود بهر حق باشد به جنگ ** تا شود معنیش خصم بو و رنگ
Whoso is at war with himself for God's sake, to the end that his (inward) reality may become the opponent of (mere) scent and colour,
ظلمتش با نور او شد در قتال ** آفتاب جانش را نبود زوال
(If) his darkness is in combat with his light, the sun of his spirit will never set.
هر که کوشد بهر ما در امتحان ** پشت زیر پایش آرد آسمان
Whoso shall strive in tribulation for Our sake, Heaven will put its back under (will support) his feet.”
ظاهرت از تیرگی افغان کنان ** باطن تو گلستان در گلستان
Your outward (form) is wailing because of the darkness; your inward (spirit) is (like) roses within roses.
قاصد او چون صوفیان روترش ** تا نیامیزند با هر نورکش1025
It (your outward form) is purposely like Súfís (who are) sour-faced (sad and mournful) in order that they may not mix with every one that quenches the (inner) light.
عارفان روترش چون خارپشت ** عیش پنهان کرده در خار درشت
Like the hedgehog, the sour-faced knowers (of God) have hidden their (spiritual) pleasures in rough prickles (of austerity).
باغ پنهان گرد باغ آن خار فاش ** کای عدوی دزد زین در دور باش
The orchard is hidden, (while) around the orchard those thorns are plainly seen, saying, “O thievish foe, keep far from this gate!”
خارپشتا خار حارس کردهای ** سر چو صوفی در گریبان بردهای
O hedgehog, you have made the prickles your guardian and, like a Súfí, have buried your head in your bosom,