English    Türkçe    فارسی   

4
1272-1281

  • دیوشان از مکر این می‌گفت لیک ** می‌نمود این عکس در دلهای نیک
  • The Demon was saying this to them from guile, but in good (enlightened) hearts the reverse of this was apparent.
  • نیست بازی با ممیز خاصه او ** که بود تمییز و عقلش غیب‌گو
  • There is no playing tricks with the discerning man, especially (with) him whose discernment and intelligence speak of the Unseen.
  • هیچ سحر و هیچ تلبیس و دغل ** می‌نبندد پرده بر اهل دول
  • No magic and no imposture and fraud will bind a veil upon the owners of (spiritual) empire.
  • پس همی گفتند با خود در جواب ** بازگونه می‌روی ای کژ خطاب 1275
  • Hence they were saying to themselves in reply (to the Demon), “Thou art going upside down, O thou who art addressed falsely (by the name of Solomon).
  • بازگونه رفت خواهی همچنین ** سوی دوزخ اسفل اندر سافلین
  • Upside down likewise thou wilt go Hellward, the lowest among the low.
  • او اگر معزول گشتست و فقیر ** هست در پیشانیش بدر منیر
  • If he (Solomon) has been deposed and reduced to poverty, (yet) the radiant full-moon is on his forehead.
  • تو اگر انگشتری را برده‌ای ** دوزخی چون زمهریر افسرده‌ای
  • If thou hast carried off the (royal) signet-ring, (yet) thou art (as) a Hell frozen like (the region of) piercing cold.
  • ما ببوش و عارض و طاق و طرنب ** سر کجا که خود همی ننهیم سنب
  • On account of (the Demon's) ostentation and vain show and pomp and grandeur how (should we lay) the head (in obeisance before him)? for we will not lay (before him) even a hoof.
  • ور به غفلت ما نهیم او را جبین ** پنجه‌ی مانع برآید از زمین 1280
  • And if heedlessly we should lay the forehead (on the ground in homage) to him, a preventing hand will rise up from the earth,
  • که منه آن سر مرین سر زیر را ** هین مکن سجده مرین ادبار را
  • (As though to say), ‘Do not lay the head before this headlong-fallen one; beware, do not bow down to this ill-fated wretch!’”