English    Türkçe    فارسی   

4
1880-1889

  • جسم را نبود از آن عز بهره‌ای ** جسم پیش بحر جان چون قطره‌ای 1880
  • The body hath no share in that glory: the body is as a drop of water in comparison with the sea of the spirit.
  • جسم از جان روزافزون می‌شود ** چون رود جان جسم بین چون می‌شود
  • The days of the body are increased by the spirit: mark what becomes of the body when the spirit goes (from it).
  • حد جسمت یک دو گز خود بیش نیست ** جان تو تا آسمان جولان‌کنیست
  • The range of thy body is an ell or two, no more: thy spirit is a maker of swift flights to heaven.
  • تا به بغداد و سمرقند ای همام ** روح را اندر تصور نیم گام
  • In the spirit’s imagination, O prince, ‘tis (but) half a step to Baghdad and Samarcand.
  • دو درم سنگست پیه چشمتان ** نور روحش تا عنان آسمان
  • The fat (white) of thine eye is two dirhems in weight: the light of its spirit (reaches) to the lofty region of the sky.
  • نور بی این چشم می‌بیند به خواب ** چشم بی‌این نور چه بود جز خراب 1885
  • The light sees in dream without this eye: without this light what would the eye be but ruined?
  • جان ز ریش و سبلت تن فارغست ** لیک تن بی‌جان بود مردار و پست
  • The spirit is unconcerned with the beard and moustache of the body, but without the spirit the body is a carcase and vile.
  • بارنامه‌ی روح حیوانیست این ** پیشتر رو روح انسانی ببین
  • Such is the magnificence of the animal spirit: advance farther, behold the human spirit.
  • بگذر از انسان هم و از قال و قیل ** تا لب دریای جان جبرئیل
  • Pass beyond Man and (logical) disputation unto the shore of the sea of the spirit of Gabriel.
  • بعد از آنت جان احمد لب گزد ** جبرئیل از بیم تو واپس خزد
  • After that, the, spirit of Ahmad (Mohammed) will bite thy lip (kiss thee lovingly), and Gabriel will creep back in fear of thee,