English    Türkçe    فارسی   

4
2586-2595

  • چون خبر یابد دلش زین وقت نقل ** عاشق آن وقت گردد او به عقل
  • When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,
  • چون صفر آید شود شاد از صفر ** که پس این ماه می‌سازم سفر
  • And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”
  • هر شبی تا روز زین شوق هدی ** ای رفیق راه اعلی می‌زدی
  • From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”
  • گفت هر کس که مرا مژده دهد ** چون صفر پای از جهان بیرون نهد
  • He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,
  • که صفر بگذشت و شد ماه ربیع ** مژده‌ور باشم مر او را و شفیع 2590
  • That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.”
  • گفت عکاشه صفر بگذشت و رفت ** گفت که جنت ترا ای شیر زفت
  • ‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”
  • دیگری آمد که بگذشت آن صفر ** گفت عکاشه ببرد از مژده بر
  • Some one else came, saying, “Safar is past.” He (Mohammed) said, “‘Ukkásha has borne away the fruit (has gained the reward) for the good news.”
  • پس رجال از نقل عالم شادمان ** وز بقااش شادمان این کودکان
  • Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
  • چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
  • Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
  • هم‌چنین موسی کرامت می‌شمرد ** که نگردد صاف اقبال تو درد 2595
  • Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.”