English    Türkçe    فارسی   

4
284-293

  • رنج و بیماریست ما را این مقال ** نیست نیکو وعظتان ما را به فال
  • This discourse (of yours) is illness and sickness to us: your exhortation is not of good omen to us.
  • گر بیاغازید نصحی آشکار ** ما کنیم آن دم شما را سنگسار 285
  • If ye once begin to admonish (us) overtly, at that instant we will stone you.
  • ما بلغو و لهو فربه گشته‌ایم ** در نصیحت خویش را نسرشته‌ایم
  • We have waxed fat on frivolity and diversion: we have not steeped ourselves in admonition.
  • هست قوت ما دروغ و لاف و لاغ ** شورش معده‌ست ما را زین بلاغ
  • Our food is falsehood and idle boasts and jests: our stomachs are turned by your delivering this message.
  • رنج را صدتو و افزون می‌کنید ** عقل را دارو به افیون می‌کنید
  • Ye are making the illness hundredfold and more: ye are drugging the intelligence with opium.”
  • معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین
  • How the tanner’s brother sought to cure him secretly with the smell of dung.
  • خلق را می‌راند از وی آن جوان ** تا علاجش را نبینند آن کسان
  • The youth kept driving the people away from him (the tanner), in order that those persons might not see his treatment (of the sick man).
  • سر به گوشش برد هم‌چون رازگو ** پس نهاد آن چیز بر بینی او 290
  • He brought his head (close) to his ear, like one telling a secret; then he put the thing (which he had in his hand) to his (the tanner’s) nose;
  • کو به کف سرگین سگ ساییده بود ** داروی مغز پلید آن دیده بود
  • For he had rubbed the dog’s dung on his palm: he had deemed it (to be) the remedy for the polluted brain.
  • ساعتی شد مرد جنبیدن گرفت ** خلق گفتند این فسونی بد شگفت
  • A short while passed: the man began to move: the people said, “This was a wonderful charm;
  • کین بخواند افسون به گوش او دمید ** مرده بود افسون به فریادش رسید
  • For this (youth) recited charms and breathed (them) into his ear: he was dead: the charms came to succour him.”