-
من یقین دارم نشانش آن بود ** مر یقیندان را که در آتش رود
- I possess the certainty: for him that hath certain knowledge the token thereof is that he will go into the fire.
-
در زبان میناید آن حجت بدان ** همچو حال سر عشق عاشقان
- Like the inmost feelings of love in lovers, that proof, (you must) know, does not come (to utterance) on the tongue.
-
نیست پیدا سر گفت و گوی من ** جز که زردی و نزاری روی من
- The inmost meaning of my words is not apparent, except (in) the pallor and haggardness of my face.
-
اشک و خون بر رخ روانه میدود ** حجت حسن و جمالش میشود
- Tears and blood roll on my cheeks and become the proof of His (the Beloved's) comeliness and beauty.’
-
گفت من اینها ندانم حجتی ** که بود در پیش عامه آیتی 2855
- He (the philosopher) replied, ‘I do not deem these things to be such a proof as would be a manifest sign to the vulgar.’
-
گفت چون قلبی و نقدی دم زنند ** که تو قلبی من تکویم ارجمند
- He (the other) said, ‘When a base and a genuine coin boast, saying (to each other), “Thou art base; I am good and valuable,”
-
هست آتش امتحان آخرین ** کاندر آتش در فتند این دو قرین
- Fire is the final test: (the test is) that these two rivals should be dropped into the fire.
-
عام و خاص از حالشان عالم شوند ** از گمان و شک سوی ایقان روند
- (Then) the vulgar and the elect will become acquainted with their (real) state and will advance from opinion and doubt to certain knowledge.
-
آب و آتش آمد ای جان امتحان ** نقد و قلبی را که آن باشد نهان
- Water and fire, O (dear) soul, are the test for the pure and the base coin that is hidden.
-
تا من و تو هر دو در آتش رویم ** حجت باقی حیرانان شویم 2860
- Let me and thee, both of us, go into the fire and become a lasting proof for the perplexed.