English    Türkçe    فارسی   

4
3290-3299

  • جو جوی چون جمع گردی ز اشتباه ** پس توان زد بر تو سکه‌ی پادشاه 3290
  • When thou becomest united, grain by grain, from (after thy dispersion in) perplexity, then it is possible to stamp upon thee the King's die;
  • ور ز مثقالی شوی افزون تو خام ** از تو سازد شه یکی زرینه جام
  • And if thou, foolish man, become greater than a mithqál (dinar), the King will make of thee a cup of gold.
  • پس برو هم نام و هم القاب شاه ** باشد و هم صورتش ای وصل خواه
  • Then thereon will be both the name and the titles of the King and also his effigy, O thou that cravest to attain,
  • تا که معشوقت بود هم نان هم آب ** هم چراغ و شاهد و نقل شراب
  • So that the Beloved will be to thee both bread and water and lamp and minion and dessert and wine.
  • جمع کن خود را جماعت رحمتست ** تا توانم با تو گفتن آنچ هست
  • Unite thyself—union is (a Divine) mercy—that I may be able to speak unto thee that which is;
  • زانک گفتن از برای باوریست ** جان شرک از باوری حق بریست 3295
  • For speaking is for the purpose of (producing) belief: the spirit of polytheism is quit (devoid) of belief in God.
  • جان قسمت گشته بر حشو فلک ** در میان شصت سودا مشترک
  • The spirit that has been distributed over the contents of the (mundane) sphere is shared amongst sixty passions;
  • پس خموشی به دهد او را ثبوت ** پس جواب احمقان آمد سکوت
  • Therefore silence is best: it gives peace to it ( to that spirit); therefore ( I ought to follow the adage) “Silence is the answer to fools.”
  • این همی‌دانم ولی مستی تن ** می‌گشاید بی‌مراد من دهن
  • This I know, but intoxication of the body is opening my mouth without volition on my part,
  • آنچنان که از عطسه و از خامیاز ** این دهان گردد بناخواه تو باز
  • Just as in sneezing and yawning this mouth becomes open without your willing it.
  • تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرة
  • Commentary on the Tradition, "Verily, I ask pardon of God seventy times every day."