English    Türkçe    فارسی   

4
3462-3471

  • در سر و رو در کشیده چادری ** رو نهان کرده ز چشمت دلبری
  • (As) a sweetheart who has drawn a veil over her head and face and has hidden her face from thine eye.
  • شاه‌نامه یا کلیله پیش تو ** هم‌چنان باشد که قرآن از عتو
  • By reason of contumacy the Sháhnáma or Kalíla seems to thee just like the Qur’án.
  • فرق آنگه باشد از حق و مجاز ** که کند کحل عنایت چشم باز
  • The difference between truth and falsehood is (visible) at the moment when the collyrium of (Divine) favour opens the eye;
  • ورنه پشک و مشک پیش اخشمی ** هر دو یکسانست چون نبود شمی 3465
  • Otherwise, dung and musk are both the same to one whose nose is obstructed (by disease), since (in him) there is no sense of smell.
  • خویشتن مشغول کردن از ملال ** باشدش قصد از کلام ذوالجلال
  • His aim is to divert himself from ennui (by reading such books), and neglect the Word of the Almighty,
  • کاتش وسواس را و غصه را ** زان سخن بنشاند و سازد دوا
  • That by means of that (entertaining) discourse he may quench the fire of distress and anxiety and provide a cure (for his malady).
  • بهر این مقدار آتش شاندن ** آب پاک و بول یکسان شدن به فن
  • For the purpose of quenching this amount of fire, pure water and urine are alike in skill (are equally serviceable).
  • آتش وسواس را این بول و آب ** هر دو بنشانند هم‌چون وقت خواب
  • Both this urine and (this) water will quench the fire of distress, just as (it is quenched) during sleep.
  • لیک گر واقف شوی زین آب پاک ** که کلام ایزدست و روحناک 3470
  • But if thou become (really) acquainted with this pure water, which is the Word of God and spiritual,
  • نیست گردد وسوسه کلی ز جان ** دل بیابد ره به سوی گلستان
  • All distress will vanish from the soul, and the heart will find its way to the Rose-garden,