-
بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
- Nay, but this one rejoices at the death of that one, and dies of envy when he sees that one's prosperity.
-
جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
- The souls of wolves and dogs are separate, every one; the souls of the Lions of God are united.
-
جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم 415
- I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body,
-
همچو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانهها
- Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
-
لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
- But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
-
چون نماند خانهها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
- When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
-
فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
- Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
-
فرقها بیحد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمیزاد دلیر 420
- Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man;
-
لیک در وقت مثال ای خوشنظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
- But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
-
کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جملهی حدود
- For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.