-
در بنااش دیده میشد کر و فر ** نی فسرده چون بناهای دگر
- In his building were seen splendour and magnificence: it was not frigid (dull and lifeless) like other buildings.
-
در بنا هر سنگ کز که میسکست ** فاش سیروا بیهمی گفت از نخست
- From the first, every stone in the building—(every stone) that was broken off from the mountain—was saying clearly, “Take me along!”
-
همچو از آب و گل آدمکده ** نور ز آهک پارهها تابان شده 470
- As from the water and earth of the house (bodily tenement) of Adam, (so) did light shine forth from the pieces of mortar.
-
سنگ بیحمال آینده شده ** وان در و دیوارها زنده شده
- The stones were coming without carrier, and those doors and walls had become living.
-
حق همیگوید که دیوار بهشت ** نیست چون دیوارها بیجان و زشت
- God saith that the ‘wall of Paradise is not lifeless and ugly like (other) walls;
-
چون در و دیوار تن با آگهیست ** زنده باشد خانه چون شاهنشهیست
- Like the door and wall of the body, it is (endowed) with intelligence: the house (Paradise) is living since it belongs to the King of kings.
-
هم درخت و میوه هم آب زلال ** با بهشتی در حدیث و در مقال
- Both tree and fruit and limpid water (take part) with the in habitant of Paradise in conversation and discourse,
-
زانک جنت را نه ز آلت بستهاند ** بلک از اعمال و نیت بستهاند 475
- Because Paradise has not been fashioned out of (the builder’s) materials; nay, but it has been fashioned out of (good) deeds and intentions.
-
این بنا ز آب و گل مرده بدست ** وان بنا از طاعت زنده شدست
- This edifice has been (made) of dead water and earth, while that edifice has arisen from living piety.
-
این به اصل خویش ماند پرخلل ** وان به اصل خود که علمست و عمل
- This (edifice) resembles its foundation (which is) full of defect, and that (edifice resembles) its foundation, which is knowledge and action.