English    Türkçe    فارسی   


  • در بنااش دیده می‌شد کر و فر ** نی فسرده چون بناهای دگر
  • In his building were seen splendour and magnificence: it was not frigid (dull and lifeless) like other buildings.
  • در بنا هر سنگ کز که می‌سکست ** فاش سیروا بی‌همی گفت از نخست
  • From the first, every stone in the building—(every stone) that was broken off from the mountain—was saying clearly, “Take me along!”
  • هم‌چو از آب و گل آدم‌کده ** نور ز آهک پاره‌ها تابان شده 470
  • As from the water and earth of the house (bodily tenement) of Adam, (so) did light shine forth from the pieces of mortar.
  • سنگ بی‌حمال آینده شده ** وان در و دیوارها زنده شده
  • The stones were coming without carrier, and those doors and walls had become living.
  • حق همی‌گوید که دیوار بهشت ** نیست چون دیوارها بی‌جان و زشت
  • God saith that the ‘wall of Paradise is not lifeless and ugly like (other) walls;
  • چون در و دیوار تن با آگهیست ** زنده باشد خانه چون شاهنشهیست
  • Like the door and wall of the body, it is (endowed) with intelligence: the house (Paradise) is living since it belongs to the King of kings.
  • هم درخت و میوه هم آب زلال ** با بهشتی در حدیث و در مقال
  • Both tree and fruit and limpid water (take part) with the in habitant of Paradise in conversation and discourse,
  • زانک جنت را نه ز آلت بسته‌اند ** بلک از اعمال و نیت بسته‌اند 475
  • Because Paradise has not been fashioned out of (the builder’s) materials; nay, but it has been fashioned out of (good) deeds and intentions.
  • این بنا ز آب و گل مرده بدست ** وان بنا از طاعت زنده شدست
  • This edifice has been (made) of dead water and earth, while that edifice has arisen from living piety.
  • این به اصل خویش ماند پرخلل ** وان به اصل خود که علمست و عمل
  • This (edifice) resembles its foundation (which is) full of defect, and that (edifice resembles) its foundation, which is knowledge and action.