English    Türkçe    فارسی   

4
836-845

  • معنی‌اش پنهان و او در پیش خلق ** خلق کی بینند غیر ریش و دلق
  • His reality (real self) was hidden, though he was in people’s presence: how should the people see aught but beard and frock (of the dervish)?
  • چون ز چشم خویش و خلقان دور شد ** هم‌چو عنقا در جهان مشهور شد
  • When he became far (disappeared) from his own and the people’s eyes, he became renowned in the world, like the ‘Anqá.
  • جان هر مرغی که آمد سوی قاف ** جمله‌ی عالم ازو لافند لاف
  • Whenever the soul of any (spiritual) bird has come to (Mount) Qáf, all the world boast and brag on account of it.
  • چون رسید اندر سبا این نور شرق ** غلغلی افتاد در بلقیس و خلق
  • When this orient light (from Solomon) reached Sabá, a tumult arose in Bilqís and her people.
  • روحهای مرده جمله پر زدند ** مردگان از گور تن سر بر زدند 840
  • All the dead spirits took wing: the dead put forth their heads from the grave, (which is) the body.
  • یک دگر را مژده می‌دادند هان ** نک ندایی می‌رسد از آسمان
  • They gave the good news to one another, saying, “Hark! Lo, a voice is coming from Heaven.”
  • زان ندا دینها همی‌گردند گبز ** شاخ و برگ دل همی گردند سبز
  • At (the sound of) that voice (men’s) religions wax great; the leaves and boughs of the heart become green.
  • از سلیمان آن نفس چون نفخ صور ** مردگان را وا رهانید از قبور
  • Like the blast of the trumpet (on Judgement-Day) that breath from Solomon delivered the dead from the tombs.
  • مر ترا بادا سعادت بعد ازین ** این گذشت الله اعلم بالیقین
  • May (such) felicity be thine after this (epoch of Solomon)! This (epoch) is past. God best knoweth the certain truth.
  • بقیه‌ی قصه‌ی اهل سبا و نصیحت و ارشاد سلیمان علیه‌السلام آل بلقیس را هر یکی را اندر خور خود و مشکلات دین و دل او و صید کردن هر جنس مرغ ضمیری به صفیر آن جنس مرغ و طعمه‌ی او
  • The rest of the story of the people of Sabá, and of the admonition and guidance given by Solomon, on whom be peace, to the kinsfolk of Bilqís—to every one (the particular guidance) suitable to his religious and spiritual difficulties; and how he caught (decoyed) each sort of conceptional bird with the whistle and bait proper for that sort of bird.
  • قصه گویم از سبا مشتاق‌وار ** چون صبا آمد به سوی لاله‌زار 845
  • I will tell the story of Sabá in lover’s style. When the Zephyr came towards the tulip-field,