خاک را تصویر این کار از کجا ** نطفه را خصمی و انکار از کجا
Whence should clay have the (power of) imagining this thing? Whence should semen conceive opposition and denial?
چون در آن دم بیدل و بیسر بدی ** فکرت و انکار را منکر بدی895
(Nevertheless) since at that moment thou wert devoid of heart and spirit, thou wert (implicitly) denying (the faculty of) reflection and (the possibility of) denial.
از جمادی چونک انکارت برست ** هم ازین انکار حشرت شد درست
Since thy (former) denial arose from the state of lifelessness (irrationality), so by this (present) denial (the certainty of) thy resurrection is established.
پس مثال تو چو آن حلقهزنیست ** کز درونش خواجه گوید خواجه نیست
Hence the (appropriate) parable of thee is (a case) like (that of) the person who knocks at the door (of a house), and the master replies to him from within, saying, “The master is not (here).”
حلقهزن زین نیست دریابد که هست ** پس ز حلقه بر ندارد هیچ دست
From this “is not” the person knocking perceives that he is (there), and consequently does not take his hand off the door- ring at all.
پس هم انکارت مبین میکند ** کز جماد او حشر صد فن میکند
Therefore the very fact of thy denial is making it clear that He (God) brings about manifold resurrections from lifeless matter.
چند صنعت رفت ای انکار تا ** آب و گل انکار زاد از هل اتی900
How much (Divine) artifice passed (was expended), O thou denial (incarnate), till the water and clay (of thy original nature) produced denial from (the state signified by the words) Hal atá!
آب وگل میگفت خود انکار نیست ** بانگ میزد بیخبر که اخبار نیست
The water and clay was really saying, “There is no denial” (was really making an affirmation): it was crying, ‘There is no affirmation” (was uttering a denial), unaware (of the fact that its denial was an implicit affirmation).
من بگویم شرح این از صد طریق ** لیک خاطر لغزد از گفت دقیق
I would expound this (topic) in a hundred ways, but the (reader’s) mind would stumble at the subtle discourse.
چاره کردن سلیمان علیهالسلام در احضار تخت بلقیس از سبا
How Solomon, on whom be peace, devised a plan for bringing the throne of Bilqís from Sabá.
گفت عفریتی که تختش را به فن ** حاضر آرم تا تو زین مجلس شدن
A certain ‘Ifrít (demon) said, “By (my) art I will bring her throne here before thy departure from this council.”