این تتماجست آب روی عام ** که سگ شیطان از آن یابد طعام
(For) the honour of the populace is the tutmáj broth by which the Devil-dog is fed—
بر در خرگاه قدرت جان او ** چون نباشد حکم را قربان بگو
Tell me, how should not his soul be devoted to the (Divine) decree at the door of the tent of Omnipotence?
گله گله از مرید و از مرید ** چون سگ باسط ذراعی بالوصید
Troop on troop of obedient and rebellious (devils), like the dog (of the Seven Sleepers) spreading his fore-paws on the threshold,
بر در کهف الوهیت چو سگ ** ذره ذره امرجو بر جسته رگ 2950
Are (stationed) like dogs at the door of the Cave of the Godhead, (eagerly) seeking the (Divine) command with every particle (of their bodies), and with every nerve agog (to hear the command),
ای سگ دیو امتحان میکن که تا ** چون درین ره مینهند این خلق پا
(Namely), ‘O Devil-dog, inflict tribulation in order that (thou mayst see) how these creatures (of Mine) set foot on this Way.
حمله میکن منع میکن مینگر ** تا که باشد ماده اندر صدق و نر
Continually rush (at them), prevent (them from advancing), and look to see who (among them) is female (weak) in respect of sincerity, and who is male (strong).’
پس اعوذ از بهر چه باشد چو سگ ** گشته باشد از ترفع تیزتگ
For what purpose, then, is (the cry), ‘I take refuge (with God)’ when the Dog in his arrogance has run swiftly (to the attack)?
این اعوذ آنست کای ترک خطا ** بانگ بر زن بر سگت ره بر گشا
This (cry), ‘I take refuge,’ is (as though you should say), ‘O Turcoman of Khitá, call thy dog off and leave the way clear,
تا بیایم بر در خرگاه تو ** حاجتی خواهم ز جود و جاه تو 2955
That I may come to the door of thy tent and beg what I need from thy bounty and high estate.’
چونک ترک از سطوت سگ عاجزست ** این اعوذ و این فغان ناجایزست
When the Turcoman is incapable of (restraining) the dog's fury, this (expression), ‘I take refuge,’ and this cry of distress are improper (inadmissible),