وآن سخنشان وا شناسی بیگزند ** که آن سخنگویان نهان اینها بدند
And from their words wilt recognise without trouble that these were they who spoke (to thee) invisibly.
دیو گوید ای اسیر طبع و تن ** عرضه میکردم نکردم زور من
The Devil will say, ‘O thou who art a captive to thy (sensual) nature and body, I was (only) presenting to thee (objects of desire): I did not force (them upon thee).’
وآن فرشته گویدت من گفتمت ** که ازین شادی فزون گردد غمت
And the Angel will say, ‘I told thee that thy sorrow would be increased in consequence of this (sensual) joy.
آن فلان روزت نگفتم من چنان ** که از آن سویست ره سوی جنان
Did not I tell thee on such and such a day that the way to Paradise is in that (spiritual) direction?
ما محب جان و روح افزای تو ** ساجدان مخلص بابای تو 2995
(That) we are lovers of thy soul and fosterers of thy spirit and sincere worshippers of thy Father?
این زمانت خدمتی هم میکنیم ** سوی مخدومی صلایت میزنیم
(That) at this time also we are serving thee and inviting thee (to advance) towards sovereignty?
آن گره بابات را بوده عدی ** در خطاب اسجدوا کرده ابا
(And that) that party (the Devils) were thy Father's enemies who refused to obey the (Divine) command, Worship (Adam)?
آن گرفتی آن ما انداختی ** حق خدمتهای ما نشناختی
Thou didst accept that (offer made by them), thou didst reject ours: thou didst not acknowledge the debt (of gratitude) due for our services.
این زمان ما را و ایشان را عیان ** در نگر بشناس از لحن و بیان
Now look on us and them in clear view, and recognise (each party) by voice and speech.’
نیم شب چون بشنوی رازی ز دوست ** چون سخن گوید سحر دانی که اوست 3000
If you hear a secret from a friend at midnight, you will know that it was he when he speaks (to you again) at dawn;