چون یقین گشتش رخ او زرد شد ** از مسلمانی دل او سرد شد
When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
باز رستم من ز تشویش و عذاب ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب
I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
راحتم این بود از آواز او ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو 3385
This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”
چون بدیدش گفت این هدیه پذیر ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر
When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
آنچ کردی با من از احسان و بر ** بندهی تو گشتهام من مستمر
(On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
گر به مال و ملک و ثروت فردمی ** من دهانت را پر از زر کردمی
If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
هست ایمان شما زرق و مجاز ** راهزن همچون که آن بانگ نماز
“The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
لیک از ایمان و صدق بایزید ** چند حسرت در دل و جانم رسید 3390
But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.”
همچو آن زن کو جماع خر بدید ** گفت آوه چیست این فحل فرید
Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
گر جماع اینست بردند این خران ** بر کس ما میریند این شوهران
Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]