English    Türkçe    فارسی   

5
3383-3392

  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • İnandı,yüzü sapsarı kesildi,müslümanlık hevesi kalmadı.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • Ben de teşvişten,azaptan kurtuldum,dün gece korkusuz,rahat bir uyku uyudum.
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو  3385
  • Onun sesinden bundan dolayı rahatlaştım.Onun için de ona hediye getirdim;nerde o adam?
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • Müezzini görünce bu hediyeyi kabul et dedi,beni dertten kurtardın,elimi tuttun.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • Bana öyle bir ihsanda bulundun ki senin azat kabul etmez bir kulun oldum.
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
  • Malda,mülkte,zenginlikte tek bir kişi olsaydım ağzını altınla doldururdum.
  • هست ایمان شما زرق و مجاز  ** راه‌زن هم‌چون که آن بانگ نماز 
  • İşte sizin imanınız da bunun gibi riya,geçici bir şey.O ezan gibi yol kesici.
  • لیک از ایمان و صدق بایزید  ** چند حسرت در دل و جانم رسید  3390
  • Fakat Bayezid'in imanına,onun doğruluğuna karşı gönlümde nice hasret var.
  • هم‌چو آن زن کو جماع خر بدید  ** گفت آوه چیست این فحل فرید 
  • Hani şu kadın gibi..Eşeğin çiftleşmesini gördü de dedi ki:Amanın,şu tek erkeğe bakın!
  • گر جماع اینست بردند این خران  ** بر کس ما می‌ریند این شوهران 
  • Çiftleşme buysa bizim kocalarımız,bizimle çiftleşmiyorlar,içimize aptes bozuyorlar.