English    Türkçe    فارسی   

Quick-Guide to Navigating the Poem: UP, DOWN, LEFT, RIGHT: navigate the verses. SPACE BAR: play Persian recitation (CIRCLE BUTTON: starts/stops continuous recitation). TAB: drop down the Persian/translation under the translation/Persian.

1
1-10

  • بشنو این نی چون شکایت می‌‌کند ** از جدایی‌‌ها حکایت می‌‌کند
  • Dinle, bu ney nasıl şikâyet ediyor, ayrılıkları nasıl anlatıyor:
  • کز نیستان تا مرا ببریده‌‌اند ** در نفیرم مرد و زن نالیده‌‌اند
  • Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımdan erkek, kadın… Herkes ağlayıp inledi.
  • سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق‌‌
  • Ayrılıktan parça parça olmuş, kalp isterim ki, iştiyak derdini açayım.
  • هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش‌‌
  • Aslından uzak düşen kişi, yine vuslat zamanını arar.
  • من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم‌‌ 5
  • Ben her cemiyette ağladım, inledim. Fena hallilerle de eş oldum, iyi hallilerle de.
  • هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من‌‌
  • Herkes kendi zannınca benim dostum oldu ama kimse içimdeki sırları araştırmadı.
  • سر من از ناله‌‌ی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست‌‌
  • Benim esrarım feryadımdan uzak değildir, ancak (her) gözde, kulakta o nur yok.
  • تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست‌‌
  • Ten candan, can da tenden gizli kapaklı değildir, lâkin canı görmek için kimseye izin yok.
  • آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد
  • Bu neyin sesi ateştir, hava değil; kimde bu ateş yoksa yok olsun!
  • آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می ‌‌فتاد 10
  • Aşk ateşidir ki neyin içine düşmüştür, aşk coşkunluğudur ki şarabın içine düşmüştür.