سعد و نحس اندر دلت مهمان شود ** چون ستاره خانه خانه میرود
Good and ill fortune become guests in thy heart: like the star (planet), they go from house to house.
آن زمان که او مقیم برج تست ** باش همچون طالعش شیرین و چست
At the time when it (the auspicious or inauspicious star) is residing in thy mansion, adapt thyself to it and be agreeable, like its ascendant,
تا که با مه چون شود او متصل ** شکر گوید از تو با سلطان دل
So that, when it rejoins the Moon, it may speak gratefully of thee to the Lord of the heart.
هفت سال ایوب با صبر و رضا ** در بلا خوش بود با ضیف خدا
Job, the (prophet who was) patient and well-pleased (with God), showed sweetness to God's guest during seven years (spent) in tribulation,
تا چو وا گردد بلای سخترو ** پیش حق گوید به صدگون شکر او 3690
To the end that when the stern-visaged tribulation should turn back (on its way to God), it might give thanks to him in God's presence in a hundred fashions,
کز محبت با من محبوب کش ** رو نکرد ایوب یک لحظه ترش
Saying, “From love (of Thee) Job never for one moment looked sourly on me, the killer of that which is loved.”
از وفا و خجلت علم خدا ** بود چون شیر و عسل او با بلا
From his loyalty and his shame before God's knowledge, he (Job) was like milk and honey (in his behaviour) towards tribulation.
فکر در سینه در آید نو به نو ** خند خندان پیش او تو باز رو
(Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast anew, go to meet it with smiles and laughter,
که اعذنی خالقی من شره ** لا تحرمنی انل من بره
Saying, “O my Creator, preserve me from its evil: do not deprive me, (but) let me partake, of its good!
رب اوزعنی لشکر ما اری ** لا تعقب حسرة لی ان مضی 3695
O my Lord, prompt me to give thanks for that which I see (receive): do not let me feel any subsequent regret, if it (the benefit received) shall pass away.”