English    Türkçe    فارسی   


  • شرح آن گردک که اندر راه بود  ** یک به یک با آن خلیفه وا نمود 
  • She described to the Caliph, point by point, the bride-chamber that was (prepared for her) on the route (of the march),
  • شیر کشتن سوی خیمه آمدن  ** وان ذکر قایم چو شاخ کرگدن 
  • His killing the lion and returning to the tent pene erecto tanquam cornu rhinocerotis; [His killing the lion and returning to the tent with the penis erect like the horn of a rhinoceros;]
  • باز این سستی این ناموس‌کوش  ** کو فرو مرد از یکی خش خشت موش 
  • Contra, hujus (membri) ambitiosi debilatatem quod ob unum muris susurrum succidit. [(And) again, the weakness of the ambitious one (the male organ) that collapsed (as though) dead because of the rustling of a mouse.]
  • رازها را می‌کند حق آشکار  ** چون بخواهد رست تخم بد مکار 
  • God is ever making the hidden things manifest: since they will grow up, do not sow bad seed.
  • آب و ابر و آتش و این آفتاب  ** رازها را می برآرد از تراب  3970
  • Rain and clouds and fire and this sun are ever bringing up the hidden things from the earth.
  • این بهار نو ز بعد برگ‌ریز  ** هست برهان وجود رستخیز 
  • This new springtide after the fall of the leaves is a proof of the existence of the Resurrection.
  • در بهار آن سرها پیدا شود  ** هر چه خوردست این زمین رسوا شود 
  • In spring the secrets are revealed: whatsoever this Earth has eaten is exposed to view.
  • بر دمد آن از دهان و از لبش  ** تا پدید آید ضمیر و مذهبش 
  • It shoots up from her mouth and lips in order that she may bring to light her hidden mind and way.
  • سر بیخ هر درختی و خورش  ** جملگی پیدا شود آن بر سرش 
  • The secret of the root of every tree and its nutriment—the whole of that is plainly shown forth on its (leafy) top.
  • هر غمی کز وی تو دل آزرده‌ای  ** از خمار می بود کان خورده‌ای  3975
  • Every sorrow whereby thou art (made) sore in heart is the headache arising from the wine that thou hast drunk;