English    Türkçe    فارسی   

5
4016-4025

  • در امانت یافتم او را تمام  ** این قضایی بود هم از کرده‌هام 
  • I (always) found him perfect in fidelity; (so I know that) this too was a (Divine) judgment resulting from things done by me.”
  • پس به خود خواند آن امیر خویش را  ** کشت در خود خشم قهراندیش را 
  • Then he summoned his Amír to his presence: he extinguished in himself the wrath that meditates a violent revenge.
  • کرد با او یک بهانه‌ی دل‌پذیر  ** که شدستم زین کنیزک من نفیر 
  • He made an agreeable excuse to him, saying, “I have become disinclined to this slave-girl,
  • زان سبب کز غیرت و رشک کنیز  ** مادر فرزند دارد صد ازیز 
  • Because the mother of my children is terribly agitated by jealousy and envy of the girl.
  • مادر فرزند را بس حقهاست  ** او نه درخورد چنین جور و جفاست  4020
  • The mother of my children has many claims (on me): she does not deserve (to suffer) such injustice and unkindness.
  • رشک و غیرت می‌برد خون می‌خورد  ** زین کنیزک سخت تلخی می‌برد 
  • She is nursing envy and jealousy, she is suffering anguish, she is feeling great bitterness on account of this girl.
  • چون کسی را داد خواهم این کنیز  ** پس ترا اولیترست این ای عزیز 
  • Since I wish to give this girl to some person, ’tis most fitting (that I should give her) to thee, O dear friend;
  • که تو جانبازی نمودی بهر او  ** خوش نباشد دادن آن جز به تو 
  • For thou didst hazard thy life for the sake of (obtaining) her: it would not be fair to give her to any one but thee.”
  • عقد کردش با امیر او را سپرد  ** کرد خشم و حرص را او خرد و مرد 
  • He gave her in marriage and handed her over to him: he crushed anger and cupidity to atoms.
  • بیان آنک نحن قسمنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبود 
  • Explaining that the words “We have apportioned” mean that He (God) bestows on one the lust and (physical) strength of asses and on another the intelligence and (spiritual) strength of the prophets and the angels. “To turn the head away from sensual desire is (a mark of) nobility; to abandon sensual desire is (a mark of) the (spiritual) strength that belongs to prophethood.” “The seeds that are not sown in lust—their fruit only appears at the Resurrection.”
  • گر بدش سستی نری خران  ** بود او را مردی پیغامبران  4025
  • If he (the Caliph) was deficient in the masculinity of asses, (yet) he possessed the manliness of the prophets.