چون نماند شیشههای رنگرنگ ** نور بیرنگت کند آنگاه دنگ 990
When the many-coloured glasses are no more, then the colourless Light makes thee amazed.
خوی کن بیشیشه دیدن نور را ** تا چو شیشه بشکند نبود عمی
Make it thy habit to behold the Light without the glass, in order that when the glass is shattered there may not be blindness (in thee).
قانعی با دانش آموخته ** در چراغ غیر چشم افروخته
Thou art content with knowledge learned (from others): thou hast lit thine eye at another's lamp.
او چراغ خویش برباید که تا ** تو بدانی مستعیری نیفتا
He takes away his lamp, that thou mayst know thou art a borrower, not a giver.
گر تو کردی شکر و سعی مجتهد ** غم مخور که صد چنان بازت دهد
If thou hast rendered thanks (to God for what thou hast received) and made the utmost exertion (in doing so), be not grieved (at its loss), for He will give (thee) a hundred such (gifts) in return;
ور نکردی شکر اکنون خون گری ** که شدست آن حسن از کافر بری 995
But if thou hast not rendered thanks, weep (tears of) blood now, for that (spiritual) excellence has become quit of (has abandoned) the ungrateful.
امة الکفران اضل اعمالهم ** امة الایمان اصلح بالهم
He (God) causeth the works of the unbelieving people to be lost; He maketh the state of the believing people to prosper.
گم شد از بیشکر خوبی و هنر ** که دگر هرگز نبیند زان اثر
From the ungrateful man (his) excellence and knowledge disappear, so that never again does he see a trace of them.
خویشی و بیخویشی و سکر وداد ** رفت زان سان که نیاردشان به یاد
(His feelings of) affinity and non-affinity and gratitude and affection vanish in such wise that he cannot remember them;
که اضل اعمالهم ای کافران ** جستن کامست از هر کامران
For, O ingrates, (the words) He causeth their works to be lost are (signify) the flight of (every) object of desire from every one who has obtained his desire (in this world),