-
تو مگو کو بنده و آخرجی ماست ** این بدان که گنج در ویرانههاست
- Do not say, ‘He is my slave and stableman’: know this, that he is a treasure (buried) in ruins.
-
ای عجب چونست از سقم آن هلال ** که هزاران بدر هستش پایمال 1170
- Oh, I wonder to what state he has been reduced by sickness— that New-moon by which thousands of full-moons are trodden underfoot.”
-
گفت از رنجش مرا آگاه نیست ** لیک روزی چند بر درگاه نیست
- He (the Amír) said, “I have no knowledge of his illness, but he has not been at the palace-gate for several days.
-
صحبت او با ستور و استرست ** سایس است و منزلش این آخرست
- He keeps company with the horses and mules: he is a groom, and this stable is his dwelling-place.”
-
در آمدن مصطفی علیهالسلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنه
- How Mustafá, on whom be peace, came into the Amír's stable to see the sick Hilál, and how he caressed Hilál, may God be pleased with him!
-
رفت پیغامبر به رغبت بهر او ** اندر آخر وآمد اندر جست و جو
- The Prophet went eagerly into the stable (to look) for him and began to search.
-
بود آخر مظلم و زشت و پلید ** وین همه برخاست چون الفت رسید
- The stable was dark, foul, and dirty, (but) all this vanished (from Hilál's mind) when friendship arrived.
-
بوی پیغامبر ببرد آن شیر نر ** همچنانک بوی یوسف را پدر 1175
- That fierce (spiritual) lion scented the Prophet just as the scent of Joseph was perceived by his father (Jacob).
-
موجب ایمان نباشد معجزات ** بوی جنسیت کند جذب صفات
- Miracles are not the cause of religious faith; ’tis the scent of homogeneity that attracts (to itself) qualities (of the same kind).
-
معجزات از بهر قهر دشمنست ** بوی جنسیت پی دل بردنست
- Miracles are (wrought) for the purpose of subjugating the foe: the scent of homogeneity is (only) for the winning of hearts.
-
قهر گردد دشمن اما دوست نی ** دوست کی گردد ببسته گردنی
- A foe is subjugated, but not a friend: how should a friend have his neck bound?