English    Türkçe    فارسی   

6
1169-1178

  • تو مگو کو بنده و آخرجی ماست  ** این بدان که گنج در ویرانه‌هاست 
  • Do not say, ‘He is my slave and stableman’: know this, that he is a treasure (buried) in ruins.
  • ای عجب چونست از سقم آن هلال  ** که هزاران بدر هستش پای‌مال  1170
  • Oh, I wonder to what state he has been reduced by sickness— that New-moon by which thousands of full-moons are trodden underfoot.”
  • گفت از رنجش مرا آگاه نیست  ** لیک روزی چند بر درگاه نیست 
  • He (the Amír) said, “I have no knowledge of his illness, but he has not been at the palace-gate for several days.
  • صحبت او با ستور و استرست  ** سایس است و منزلش این آخرست 
  • He keeps company with the horses and mules: he is a groom, and this stable is his dwelling-place.”
  • در آمدن مصطفی علیه‌السلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنه 
  • How Mustafá, on whom be peace, came into the Amír's stable to see the sick Hilál, and how he caressed Hilál, may God be pleased with him!
  • رفت پیغامبر به رغبت بهر او  ** اندر آخر وآمد اندر جست و جو 
  • The Prophet went eagerly into the stable (to look) for him and began to search.
  • بود آخر مظلم و زشت و پلید  ** وین همه برخاست چون الفت رسید 
  • The stable was dark, foul, and dirty, (but) all this vanished (from Hilál's mind) when friendship arrived.
  • بوی پیغامبر ببرد آن شیر نر  ** هم‌چنانک بوی یوسف را پدر  1175
  • That fierce (spiritual) lion scented the Prophet just as the scent of Joseph was perceived by his father (Jacob).
  • موجب ایمان نباشد معجزات  ** بوی جنسیت کند جذب صفات 
  • Miracles are not the cause of religious faith; ’tis the scent of homogeneity that attracts (to itself) qualities (of the same kind).
  • معجزات از بهر قهر دشمنست  ** بوی جنسیت پی دل بردنست 
  • Miracles are (wrought) for the purpose of subjugating the foe: the scent of homogeneity is (only) for the winning of hearts.
  • قهر گردد دشمن اما دوست نی  ** دوست کی گردد ببسته گردنی 
  • A foe is subjugated, but not a friend: how should a friend have his neck bound?