-
رفت پیغامبر به رغبت بهر او ** اندر آخر وآمد اندر جست و جو
- The Prophet went eagerly into the stable (to look) for him and began to search.
-
بود آخر مظلم و زشت و پلید ** وین همه برخاست چون الفت رسید
- The stable was dark, foul, and dirty, (but) all this vanished (from Hilál's mind) when friendship arrived.
-
بوی پیغامبر ببرد آن شیر نر ** همچنانک بوی یوسف را پدر 1175
- That fierce (spiritual) lion scented the Prophet just as the scent of Joseph was perceived by his father (Jacob).
-
موجب ایمان نباشد معجزات ** بوی جنسیت کند جذب صفات
- Miracles are not the cause of religious faith; ’tis the scent of homogeneity that attracts (to itself) qualities (of the same kind).
-
معجزات از بهر قهر دشمنست ** بوی جنسیت پی دل بردنست
- Miracles are (wrought) for the purpose of subjugating the foe: the scent of homogeneity is (only) for the winning of hearts.
-
قهر گردد دشمن اما دوست نی ** دوست کی گردد ببسته گردنی
- A foe is subjugated, but not a friend: how should a friend have his neck bound?
-
اندر آمد او ز خواب از بوی او ** گفت سرگیندان درون زین گونه بو
- He (Hilál) was awakened from sleep by his (the Prophet's) scent: he said (to himself), “A stable full of dung, and this kind of scent within it!”
-
از میان پای استوران بدید ** دامن پاک رسول بیندید 1180
- (Then) through the legs of the riding-beasts he saw the holy skirt of the peerless Prophet,
-
پس ز کنج آخر آمد غژغژان ** روی بر پایش نهاد آن پهلوان
- And that (spiritual) hero came creeping out of a corner in the stable and laid his face upon his (the Prophet's) feet.
-
پس پیمبر روی بر رویش نهاد ** بر سر و بر چشم و رویش بوسه داد
- Then the Prophet laid his face against his (Hilál's) face and kissed his head and eyes and cheeks.