-
صبر اگر کردی و الف با وفا ** ار فراق او نخوردی این قفا
- If he had shown patience and loyal friendship (to God), he would not have suffered this affliction through being separated from Him.
-
خوی با حق نساختی چون انگبین ** با لبن که لا احب الافلین 1415
- He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.”
-
لاجرم تنها نماندی همچنان ** که آتشی مانده به راه از کاروان
- (Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
-
چون ز بیصبری قرین غیر شد ** در فراقش پر غم و بیخیر شد
- (But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
-
صحبتت چون هست زر دهدهی ** پیش خاین چون امانت مینهی
- Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
-
خوی با او کن که امانتهای تو ** آمن آید از افول و از عتو
- Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
-
خوی با او کن که خو را آفرید ** خویهای انبیا را پرورید 1420
- Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets.
-
برهای بدهی رمه بازت دهد ** پرورندهی هر صفت خود رب بود
- (If) you give (Him) a lamb, He will give you back a (whole) flock (of sheep): verily the Lord is the fosterer of every (good) quality.
-
بره پیش گرگ امانت مینهی ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی
- Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
-
گرگ اگر با تو نماید روبهی ** هین مکن باور که ناید زو بهی
- If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.