English    Türkçe    فارسی   


  • گفت قاضی صوفیا خیره مشو  ** یک مثالی در بیان این شنو 
  • The Cadi said, “O Súfí, do not be perplexed: hearken to a parable in explanation of this (mystery).
  • هم‌چنانک بی‌قراری عاشقان  ** حاصل آمد از قرار دلستان 
  • (‘Tis) just as the disquiet of lovers is the result of the tranquillity of the one who captivates their hearts.
  • او چو که در ناز ثابت آمده  ** عاشقان چون برگها لرزان شده  1615
  • He stands immovable, like a mountain, in his disdain, while his lovers are quivering like leaves.
  • خنده‌ی او گریه‌ها انگیخته  ** آب رویش آب روها ریخته 
  • His laughter stirs (them to) tears, his glory causes their glories to fade.
  • این همه چون و چگونه چون زبد  ** بر سر دریای بی‌چون می‌طپد 
  • All this conditionality is tossing like foam on the surface of the unconditioned Sea.
  • ضد و ندش نیست در ذات و عمل  ** زان بپوشیدند هستیها حلل 
  • In its (the Sea’s) essence and action there is neither opposite nor like: by it (alone) are (all) existences clothed in robes (of existence).
  • ضد ضد را بود و هستی کی دهد  ** بلک ازو بگریزد و بیرون جهد 
  • How should an opposite bestow being and existence on its opposite? Nay, it flees and escapes from it.
  • ند چه بود مثل مثل نیک و بد  ** مثل مثل خویشتن را کی کند  1620
  • What is (the meaning of) nidd? The like (mithl) of (something) good or bad. How should a like make its own like?
  • چونک دو مثل آمدند ای متقی  ** این چه اولیتر از آن در خالقی 
  • When there are two likes, O God-fearing man, why should this one be more fit than that one for (the purpose of) creating?
  • بر شمار برگ بستان ند و ضد  ** چون کفی بر بحر بی‌ضدست و ند 
  • Opposites and likes, in number as the leaves of the orchard, are (but) as a flake of foam on the Sea that hath no like or opposite.