English    Türkçe    فارسی   

6
1907-1916

  • این سخن پایان ندارد وآن فقیر  ** گشته است از زخم درویشی عقیر 
  • This topic hath no end, and (meanwhile) the fakir has been sorely wounded by the blows of penury.
  • قصه‌ی آن گنج‌نامه کی پهلوی قبه‌ای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجست 
  • Story of the treasure-scroll (in which it was written), “Beside a certain domed building turn your face towards the qibla (Mecca) and put an arrow to the bow and shoot: the treasure is (buried) at the spot where it falls.”
  • دید در خواب او شبی و خواب کو  ** واقعه‌ی بی‌خواب صوفی‌راست خو 
  • One night he dreamed—but where was sleep? The vision without sleep is familiar to the Súfí—
  • هاتفی گفتش کای دیده تعب  ** رقعه‌ای در مشق وراقان طلب 
  • (That) a heavenly voice said to him, “O you who have seen trouble, search among the (loose) leaves of handwriting sold (as models) by stationers for a certain scroll.
  • خفیه زان وراق کت همسایه است  ** سوی کاغذپاره‌هاش آور تو دست  1910
  • Unobserved by the stationer who is your neighbour, bring your hand into touch with his papers.
  • رقعه‌ای شکلش چنین رنگش چنین  ** بس بخوان آن را به خلوت ای حزین 
  • It is a scroll of such a shape and such a colour: then (as soon as possible) read it in privacy, O sorrowful one.
  • چون بدزدی آن ز وراق ای پسر  ** پس برون رو ز انبهی و شور و شر 
  • When you steal it from the stationer, my lad, then go out of the crowd and the noise and turmoil,
  • تو بخوان آن را به خود در خلوتی  ** هین مجو در خواندن آن شرکتی 
  • And read it by yourself in some lonely place: beware, do not seek any partnership in reading it.
  • ور شود آن فاش هم غمگین مشو  ** که نیابد غیر تو زان نیم جو 
  • But even if it (the secret) be divulged, do not be anxious, for none but you will get (so much as) half a barley-corn thereof.
  • ور کشد آن دیر هان زنهار تو  ** ورد خود کن دم به دم لاتقنطوا  1915
  • And if it (the affair) be long drawn out, beware and take heed! Make (the text) do not ye despair your litany at every moment.”
  • این بگفت و دست خود آن مژده‌ور  ** بر دل او زد که رو زحمت ببر 
  • The (heavenly) announcer of the good news said this and put his hand on his (the fakir's) heart, saying, “Go, endure the toil.”