-
کوهها ببرید و وادی دراز ** بهر دید شیخ با صدق و نیاز 2045
- He traversed the mountains and the long valley to visit the Shaykh who was endowed with sincerity and fervent supplication.
-
آنچ در ره دید از رنج و ستم ** گرچه در خوردست کوته میکنم
- Although the afflictions and injuries which he suffered on the road are deserving (of mention), I will abridge (the story).
-
چون به مقصد آمد از ره آن جوان ** خانهی آن شاه را جست او نشان
- When the young man reached the end of his journey, he asked to be directed to the house of that (spiritual) king.
-
چون به صد حرمت بزد حلقهی درش ** زن برون کرد از در خانه سرش
- As soon as he knocked at his door with a hundred reverences, the (Shaykh's) wife put forth her head from the door of the house,
-
که چه میخواهی بگو ای ذوالکرم ** ژگفت بر قصد زیارت آمدم
- Saying, “What do you want? Tell (me), kind sir.” He replied, “I have come with the intention of paying a visit (to the Shaykh).”
-
خندهای زد زن که خهخه ریش بین ** این سفرگیری و این تشویش بین 2050
- The wife gave a (loud) laugh. “Ha, ha,” she exclaimed, “look at your beard, look at this undertaking of a journey and (all) this trouble!
-
خود ترا کاری نبود آن جایگاه ** که به بیهوده کنی این عزم راه
- Was there nothing for you to do in the place (where you come from), that you should idly set out upon this expedition?
-
اشتهای گولگردی آمدت ** یا ملولی وطن غالب شدت
- Did you feel a craving to indulge in foolish sight-seeing, or were you overcome by disgust with your home?
-
یا مگر دیوت دو شاخه بر نهاد ** بر تو وسواس سفر را در گشاد
- Or, perchance, the Devil laid on you a two-forked barnacle and let loose upon you the temptation to travel.”
-
گفت نافرجام و فحش و دمدمه ** من نتوانم باز گفتن آن همه
- She uttered unseemly and foul and silly words: I cannot relate all of them.