-
از مثل وز ریشخند بیحساب ** آن مرید افتاد از غم در نشیب 2055
- The disciple was thrown into a painful state of dejection by her parables and countless mockeries.
-
پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرم
- How the new-comer asked the Shaykh's wife, “Where is the Shaykh? Where shall I look for him?” and the rude answer given by the Shaykh's wife.
-
اشکش از دیده بجست و گفت او ** با همه آن شاه شیریننام کو
- Tears burst from his eyes, and he said, “Nevertheless, where is that (spiritual) king of sweet name?”
-
گفت آن سالوس زراق تهی ** دام گولان و کمند گمرهی
- She replied, “That vain hypocritical impostor, a trap for fools and a noose for (leading into) error—
-
صد هزاران خام ریشان همچو تو ** اوفتاده از وی اندر صد عتو
- Hundreds of thousands of callow simpletons like you have fallen, through him, into a hundred rebelliousnesses.
-
گر نبینیش و سلامت وا روی ** خیر تو باشد نگردی زو غوی
- If you should not see him and return (home) in safety, it will be good (luck) for you: you will not be led astray by him.
-
لافکیشی کاسهلیسی طبلخوار ** بانگ طبلش رفته اطراف دیار 2060
- A braggart, a lick-platter, a parasite: the noise of his drum has reached the remotest parts of the world.
-
سبطیند این قوم و گوسالهپرست ** در چنین گاوی چه میمالند دست
- These folk (who follow him) are (like) Israelites and worshippers of the (golden) calf: why do they fondle such a cow?
-
جیفة اللیلست و بطال النهار ** هر که او شد غرهی این طبلخوار
- Any one who is duped by this parasite is a carcase by night and a good-for-nothing by day.
-
هشتهاند این قوم صد علم و کمال ** مکر و تزویری گرفته کینست حال
- These folk have abandoned a hundred kinds of knowledge and perfection and have embraced a deceit and imposture, saying, ‘This is ecstasy.’
-
آل موسی کو دریغا تاکنون ** عابدان عجل را ریزند خون
- Alas, where are the family of Moses that now they might shed the blood of the calf-worshippers