English    Türkçe    فارسی   


  • چون تواند ساخت با آزر خلیل  ** چون تواند ساخت با ره‌زن دلیل  2125
  • How can Khalíl (Abraham) agree with Ázar? How can a guide agree with a brigand?”
  • یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشه 
  • How the disciple gained his wish and met the Shaykh near the forest.
  • اندرین بود او که شیخ نامدار  ** زود پیش افتاد بر شیری سوار 
  • He was (absorbed) in this (perplexity) when suddenly the renowned Shaykh appeared before him, riding on a lion.
  • شیر غران هیزمش را می‌کشید  ** بر سر هیزم نشسته آن سعید 
  • The roaring lion carried his faggots, while that blessed one sat on the top of them.
  • تازیانه‌ش مار نر بود از شرف  ** مار را بگرفته چون خرزن به کف 
  • Because of the honour (in which God held him) his whip was a fierce serpent: he had grasped the serpent in his hand, like an ass-goad.
  • تو یقین می‌دان که هر شیخی که هست  ** هم سواری می‌کند بر شیر مست 
  • Know for certain that likewise every Shaykh that exists is riding on a furious lion.
  • گرچه آن محسوس و این محسوس نیست  ** لیک آن بر چشم جان ملبوس نیست  2130
  • Although that (riding) and this (lion) are not perceived by the senses, yet ’tis not concealed from the spiritual eye.
  • صد هزاران شیر زیر را نشان  ** پیش دیده‌ی غیب‌دان هیزم‌کشان 
  • Under their (the saints') thighs a hundred thousand lions carrying faggots are (present) before the eye that knows the Unseen;
  • لیک یک یک را خدا محسوس کرد  ** تا که بیند نیز او که نیست مرد 
  • But God has (sometimes) made them visible singly, in order that even he who is not a (holy) man may behold them.
  • دیدش از دور و بخندید آن خدیو  ** گفت آن را مشنو ای مفتون دیو 
  • That (spiritual) prince saw him (the disciple) from afar and laughed and said (to him), “O you who are tempted, do not listen to it (the evil suggestion) from the Devil.”
  • از ضمیر او بدانست آن جلیل  ** هم ز نور دل بلی نعم الدلیل 
  • The venerable (saint) knew his secret thought by the light of the heart: yea, ’tis an excellent guide (to knowledge of the occult).