لیک من اینک بریشان میتنم ** قایل این سامع این هم منم 2270
But, mark, I am compassing them about: I am at once the speaker and the hearer of this (mystery).
صورت درویش و نقش گنج گو ** رنج کیشاند این گروه از رنج گو
Tell (only) of the (outward) form of the dervish and the picture (external description) of the treasure. These folk are addicted to (worldly) trouble: tell (them) of trouble.
چشمهی راحت بریشان شد حرام ** میخورند از زهر قاتل جامجام
The fountain of Mercy has become unlawful to them: they are drinking cup after cup of deadly poison.
خاکها پر کرده دامن میکشند ** تا کنند این چشمهها را خشکبند
Having filled their skirts with clods, they are taking them along in order to make a dam for these fountains.
کی شود این چشمهی دریامدد ** مکتنس زین مشت خاک نیک و بد
How should this fountain, which is replenished by the Sea, be stopped up by this good or bad folk’s handful of earth?
لیک گوید با شما من بستهام ** بیشما من تا ابد پیوستهام 2275
But it (the fountain) says, ‘With you, I am closed; Without you, I continue (to flow) unto everlasting.’ ”
قوم معکوساند اندر مشتها ** خاکخوار و آب را کرده رها
The (worldly) folk are perverted in their appetites: (they are) eating earth and have left the water (untasted).
ضد طبع انبیا دارند خلق ** اژدها را متکا دارند خلق
The people (of the world) have a nature opposite to that of the prophets: the people deem the dragon (the world) an object of reliance.
چشمبند ختم چون دانستهای ** هیچ دانی از چه دیده بستهای
Inasmuch as you have known (from the Qur’an) the eye-bandage whereby God steals (the sight) do you know at all to what you have shut your eyes?
بر چه بگشادی بدل این دیدهها ** یک به یک بس البدل دان آن ترا
To what instead have you opened these eyes (of yours)? (Whatever it be), know that in every respect it is a bad exchange for you.