-
کو بلیگو جمله را سیلاب برد ** یا نهنگی خورد کل را کرد و مرد
- Where is anyone to say’ Yea’? The flood of (slumber) has swept them all away, or a leviathan has swallowed them all piecemeal.
-
صبحدم چون تیغ گوهردار خود ** از نیام ظلمت شب بر کند
- At morning tide, when He draws His sheeny sword from the scabbard of the darkness of night,
-
آفتاب شرق شب را طی کند ** از نهنگ آن خوردهها را قی کند
- And the orient sun rolls up (makes an end of) night, this leviathan spews out all that it swallowed,
-
رسته چون یونس ز معدهی آن نهنگ ** منتشر گردیم اندر بو و رنگ
- And we, delivered like Jonah from the belly of that leviathan, are dispersed into (the world of) scent and colour.
-
خلق چون یونس مسبح آمدند ** کاندر آن ظلمات پر راحت شدند 2305
- Like Jonah, the people give praise (to God), because they were restful in that darkness.
-
هر یکی گوید به هنگام سحر ** چون ز بطن حوت شب آید به در
- At the hour of dawn each one says, when he comes forth from the belly of the (great) Fish, Night,
-
کای کریمی که در آن لیل وحش ** گنج رحمت بنهی و چندین چشش
- ‘O Gracious One who dost deposit in lonesome (fearful) Night the treasure of Mercy and all these delicious experiences!
-
چشم تیز و گوش تازه تن سبک ** از شب همچون نهنگ ذوالحبک
- By means of Night, which resembles the scaly leviathan, the eve (is made) keen, the ear fresh, and the body nimble.
-
از مقامات وحشرو زین سپس ** هیچ نگریزیم ما با چون تو کس
- Henceforth, with One like Thee (beside us), we will never flee from positions of fearful aspect.
-
موسی آن را نار دید و نور بود ** زنگیی دیدیم شب را حور بود 2310
- Moses deemed that (which he saw) to be fire, but it was (really) light: we regarded Night as a (hideous) negro, but it was (really) a houri.