English    Türkçe    فارسی   

6
235-244

  • گرچه او خود شاه را محبوب بود  ** ظاهر و باطن لطیف و خوب بود  235
  • Even though he was beloved by the king (Mahmúd), and was charming and beauteous outwardly and inwardly—
  • گشته بی‌کبر و ریا و کینه‌ای  ** حسن سلطان را رخش آیینه‌ای 
  • (For) he had become devoid of any arrogance or ostentation or malice, and his face was a mirror for the beauty of the king—
  • چونک از هستی خود او دور شد  ** منتهای کار او محمود بد 
  • (Yet ’twas only) because he was far removed from his (self-) existence, (that) the end of his affair was praiseworthy.
  • زان قوی‌تر بود تمکین ایاز  ** که ز خوف کبر کردی احتراز 
  • The steadfastness of Ayáz was all the firmer forasmuch as he was taking (those) precautions in fear of arrogance.
  • او مهذب گشته بود و آمده  ** کبر را و نفس را گردن زده 
  • He had been purified, and he had come and smitten the neck of (had beheaded) arrogance and selfishness.
  • یا پی تعلیم می‌کرد آن حیل  ** یا برای حکمتی دور از وجل  240
  • He was practising these devices either for the purpose of instructing (others) or for the sake of some principle of wisdom far removed from fear;
  • یا که دید چارقش زان شد پسند  ** کز نسیم نیستی هستیست بند 
  • Or (perhaps) the sight of his rustic shoon pleased him because (self-)existence is a shutter against the breeze of not-being,
  • تا گشاید دخمه کان بر نیستیست  ** تا بیاید آن نسیم عیش و زیست 
  • (And he looked at them) in order that the charnel-house which is (built) on not-being might open, and that he might feel the breeze of vitality and life.
  • ملک و مال و اطلس این مرحله  ** هست بر جان سبک‌رو سلسله 
  • The wealth and riches and silks of this travellers' halt are a chain on the light-footed spirit.
  • سلسله‌ی زرین بدید و غره گشت  ** ماند در سوراخ چاهی جان ز دشت 
  • The spirit espied the golden chain and was beguiled: it remained in the hole of a dungeon (far) from the open country.