English    Türkçe    فارسی   


  • که فلانی این چنین گفت این زمان  ** ای سلیمان مه صاحب‌قران 
  • Saying, “Such-and-such an one said so-and-so just now, O mighty Solomon of auspicious fortune!”
  • تدبیر کردن موش به چغز کی من نمی‌توانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موش‌خانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخره 
  • How the mouse made an arrangement with the frog, saying, “I cannot come to you in the water when I want (to see you). There must be some means of communication between us, so that when I come to the river-bank I may be able to let you know, and when you come to the mouse-hole you may be able to let me know, etc.”
  • این سخن پایان ندارد گفت موش  ** چغز را روزی کای مصباح هوش  2665
  • This topic is endless. One day the mouse said to the frog, “O lamp of intelligence,
  • وقتها خواهم که گویم با تو راز  ** تو درون آب داری ترک‌تاز 
  • At times I wish to talk with you in secret, and you are gambolling in the water.
  • بر لب جو من ترا نعره‌زنان  ** نشنوی در آب ناله‌ی عاشقان 
  • I am on the river-bank, crying aloud for you, (but) you in the water do not hear the wailing of lovers.
  • من بدین وقت معین ای دلیر  ** می‌نگردم از محاکات تو سیر 
  • (When we meet) at this appointed time, O brave (frog), I never become weary of conversing with you.”
  • پنج وقت آمد نماز و رهنمون  ** عاشقان را فی صلاة دائمون 
  • The (ritual) prayer is five times (daily), but the guide for lovers is (the Verse), (they who are) in prayer continually.
  • نه به پنج آرام گیرد آن خمار  ** که در آن سرهاست نی پانصد هزار  2670
  • The wine-headache that is in those heads is not relieved by five (times) nor by five hundred thousand.
  • نیست زر غبا وظیفه‌ی عاشقان  ** سخت مستسقیست جان صادقان 
  • “Visit once a week” is not the ration for lovers; the soul of the sincere (lovers) has an intense craving to drink.
  • نیست زر غبا وظیفه‌ی ماهیان  ** زانک بی‌دریا ندارند انس جان 
  • “Visit once a week” is not the ration for (those) fishes, since they feel no spiritual joy without the Sea.
  • آب این دریا که هایل بقعه‌ایست  ** با خمار ماهیان خود جرعه‌ایست 
  • Notwithstanding the crop-sickness of the fishes, the water of this Sea, which is a tremendous place, is but a single draught (too little to satisfy them).