-
دستبسته سوی دیوان آمدند ** وز نهیب جان خود لرزان شدند
- They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
-
چونک استادند پیش تخت شاه ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه
- When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
-
آنک چشمش شب بهرکه انداختی ** روز دیدی بی شکش بشناختی
- He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
-
شاه را بر تخت دید و گفت این ** بود با ما دوش شبگرد و قرین
- Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.
-
آنک چندین خاصیت در ریش اوست ** این گرفت ما هم از تفتیش اوست 2855
- He who has such a great talent in his beard—our arrest is the result of his enquiry.”
-
عارف شه بود چشمش لاجرم ** بر گشاد از معرفت لب با حشم
- His (the thief's) eye was a knower of the King: consequently he opened his lips (to speak) of (mystic) knowledge to his followers.
-
گفت و هو معکم این شاه بود ** فعل ما میدید و سرمان میشنود
- He said, “This King was (the subject of) and He is with you: he was seeing our actions and hearing our secret.
-
چشم من ره برد شب شه را شناخت ** جمله شب با روی ماهش عشق باخت
- My eye made its way (to him), recognised the King by night, and all night long played the game of love with his moon-like face.
-
امت خود را بخواهم من ازو ** کو نگرداند ز عارف هیچ رو
- I will beg (forgiveness for) my people from him, for he never averts his face from the knower.
-
چشم عارف دان امان هر دو کون ** که بدو یابید هر بهرام عون 2860
- Deem the eye of the knower to be the salvation of the two worlds, whereby every Bahrám (sovereign) obtained help.