لطف معروف تو بود آن ای بهی ** پس کمال البر فی اتمامه
That was (through) Thy well-known grace, O Beauteous One; and (as the proverb says), ‘The perfection of kindness consists in making it complete.’
یا رب اتمم نورنا فی الساهره ** وانجنا من مفضحات قاهره
O Lord, make our light complete in the plain of Resurrection and deliver us from shameful and overwhelming indignities!
یار شب را روز مهجوری مده ** جان قربتدیده را دوری مده
Do not let Thy night-companion be banished (from Thy presence) in the daytime, do not inflict farness (separation) on the soul that has experienced nearness (union).
بعد تو مرگیست با درد و نکال ** خاصه بعدی که بود بعد الوصال
Absence from Thee is a grievous and tormenting death, especially the absence that comes after enjoyment of Thy favour.
آنک دیدستت مکن نادیدهاش ** آب زن بر سبزهی بالیدهاش 2895
Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up.
من نکردم لا ابالی در روش ** تو مکن هم لاابالی در خلش
I have not acted recklessly (heedlessly) while faring (on Thy Way): do not Thou either act recklessly (ruthlessly) in pricking (inflicting pain upon me).
هین مران از روی خود او را بعید ** آنک او یکباره آن روی تو دید
Oh, do not drive far from Thy face him who once beheld Thy face!
دید روی جز تو شد غل گلو ** کل شیء ما سوی الله باطل
To behold the face of any one but Thee is (like the torture of) an iron collar for the throat: everything except God is vain.
باطلاند و مینمایندم رشد ** زانک باطل باطلان را میکشد
They are vain, but they show me the right way because vanity attracts (only) the vain.
ذره ذره کاندرین ارض و سماست ** جنس خود را هر یکی چون کهرباست 2900
Each one of the atoms on atoms which exist in this earth and heaven is like amber (a magnet) for its congener.