-
چونک جعفر رفت سوی قلعهای ** قلعه پیش کام خشکش جرعهای
- When Ja‘far advanced against a certain fortress, the fortress (seemed) to his dry palate (to be no more than) a single gulp.
-
یک سواره تاخت تا قلعه بکر ** تا در قلعه ببستند از حذر 3030
- Riding alone, he charged up to the fortress, so that they (the garrison) locked the fortress-gate in dread.
-
زهره نه کس را که پیش آید به جنگ ** اهل کشتی را چه زهره با نهنگ
- No one dared to meet him in battle: what stomach have the ship's crew (to contend) with a leviathan?
-
روی آورد آن ملک سوی وزیر ** که چه چارهست اندرین وقت ای مشیر
- The king turned to his vizier, saying, “What is to be done in this crisis, Counsellor?”
-
گفت آنک ترک گویی کبر و فن ** پیش او آیی به شمشیر و کفن
- He replied, “(The only remedy is) that you should bid farewell to pride and cunning, and come to him with sword and shroud.”
-
گفت آخر نه یکی مردیست فرد ** گفت منگر خوار در فردی مرد
- “Why,” said the king, “is not he a single man (and) alone?” He (the vizier) replied, “Do not look with contempt on the man's loneliness.
-
چشم بگشا قلعه را بنگر نکو ** همچو سیمابست لرزان پیش او 3035
- Open your eye: look well at the fortress: it is trembling before him like quicksilver.
-
شسته در زین آنچنان محکمپیست ** گوییا شرقی و غربی با ویست
- He sits (alone) on the saddle, (but) his nerve is just as unshaken as if an (army of the) East and West were accompanying him.
-
چند کس همچون فدایی تاختند ** خویشتن را پیش او انداختند
- Several men rushed forward, like Fidá’ís (desperate assassins), and flung themselves into combat with him.
-
هر یکی را او بگرزی میفکند ** سر نگوسار اندر اقدام سمند
- He felled each of them with a blow of his mace (so that they were hurled) headlong at the feet of his steed.