-
چون سپاه رنج آمد بست دم ** خود نمیگوید ترا من دیدهام
- When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
-
حق پی شیطان بدین سان زد مثل ** که ترا در رزم آرد با حیل 3610
- God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks,
-
که ترا یاری دهم من با توم ** در خطرها پیش تو من میدوم
- Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
-
اسپرت باشم گه تیر خدنگ ** مخلص تو باشم اندر وقت تنگ
- I will be thy shield amidst the arrows of khadang wood, I will be thy refuge in the hour of distress;
-
جان فدای تو کنم در انتعاش ** رستمی شیری هلا مردانه باش
- I will sacrifice my life for thee in raising thee to thy feet. Thou art a Rustam, a lion: come on, be manful!’”
-
سوی کفرش آورد زین عشوهها ** آن جوال خدعه و مکر و دها
- By means of these wiles that bag of deceit and cunning and craft leads him (whom he makes his dupe) to infidelity.
-
چون قدم بنهاد در خندق فتاد ** او به قاهاقاه خنده لب گشاد 3615
- As soon as he sets foot (therein) and falls into the moat (of fire), he (the Devil) opens his lips with a loud ha, ha.
-
هی بیا من طمعها دارم ز تو ** گویدش رو رو که بیزارم ز تو
- (The dupe cries), “Hey, come! I have hopes of thee.” He (the Devil) says, “Begone, begone, for I am quit of thee.
-
تو نترسیدی ز عدل کردگار ** من همیترسم دو دست از من بدار
- Thou didst not fear the justice of the Creator, (but) I fear (it): keep thy hands off me!”
-
گفت حق خود او جدا شد از بهی ** تو بدین تزویرها هم کی رهی
- (Then) God says (to the Devil), “He (thy dupe), indeed, is parted from felicity, and how shouldst thou be saved by these hypocrisies?”