English    Türkçe    فارسی   

6
3661-3670

  • پس ازین یغوی به قوما کثیر  ** هم ازین یهدی به قلبا خبیر 
  • Therefore He (God) leads many folk astray by this means, and by the same means He guides aright (many) a knowing heart.
  • کی رمد از نی حمام آشنا  ** بل رمد زان نی حمامات هوا 
  • How should the friendly dove be scared by the (fowler's) pipe? Nay, (only) the (wild) doves in the air are scared by that pipe.
  • پس بگفتندش که خدمتها کنیم  ** بر سمعنا و اطعناها تنیم 
  • Then they (the princes) said to him (the King), “We will perform the services (required of us), we will be intent on hearing and obeying (thy commands).
  • رو نگردانیم از فرمان تو  ** کفر باشد غفلت از احسان تو 
  • We will not turn aside from thy commands: ’twould be ingratitude to forget thy kindness”;
  • لیک استثنا و تسبیح خدا  ** ز اعتماد خود بد از ایشان جدا  3665
  • But, because of their reliance upon themselves, ’twas far from them to pronounce the saving clause and glorify God.
  • ذکر استثنا و حزم ملتوی  ** گفته شد در ابتدای مثنوی 
  • Mention of the saving clause and (of the need for) manifold precaution was made at the beginning of the Mathnawí.
  • صد کتاب ار هست جز یک باب نیست  ** صد جهت را قصد جز محراب نیست 
  • If there are a hundred (religious) books, (yet) they are but one chapter: a hundred (different) regions seek but one place of worship.
  • این طرق را مخلصی یک خانه است  ** این هزاران سنبل از یک دانه است 
  • (All) these roads end in one House: (all) these thousand ears of corn are from one Seed.
  • گونه‌گونه خوردنیها صد هزار  ** جمله یک چیزست اندر اعتبار 
  • All the hundred thousand sorts of food and drink are (only) one thing in respect (of their final cause).
  • از یکی چون سیر گشتی تو تمام  ** سرد شد اندر دلت پنجه طعام  3670
  • When you are entirely satiated with one (kind of food), fifty (other) foods become cold (displeasing) to your heart.