English    Türkçe    فارسی   

6
376-385

  • در عدم بودی نرستی از کفش  ** از کف او چون رهی ای دست‌خوش 
  • (When) you were in non-existence, you did not escape from His hand: how will you escape from His hand (now), O helpless one?
  • آرزو جستن بود بگریختن  ** پیش عدلش خون تقوی ریختن 
  • To seek (one's own) desire is to flee (from God) and shed the blood of piety in the presence of His justice.
  • این جهان دامست و دانه‌آرزو  ** در گریز از دامها روی آر زو 
  • This world is a trap, and desire is its bait: flee from the traps, quickly turn your face (towards God).
  • چون چنین رفتی بدیدی صد گشاد  ** چون شدی در ضد آن دیدی فساد 
  • When you have gone this way, you have enjoyed a hundred (spiritual) blessings; when you have gone the opposite way, you have fared ill.
  • پس پیمبر گفت استفتوا القلوب  ** گر چه مفتیتان برون گوید خطوب  380
  • Therefore the Prophet said, “Consult your hearts, though the mufti outside gives you advice in (worldly) affairs.”
  • آرزو بگذار تا رحم آیدش  ** آزمودی که چنین می‌بایدش 
  • Abandon desire, in order that He may have mercy (on you): you have found by experience that such (renunciation) is required by Him.
  • چون نتانی جست پس خدمت کنش  ** تا روی از حبس او در گلشنش 
  • Since you cannot escape, do service to Him, that you may go from His prison into His rose-garden.
  • دم به دم چون تو مراقب می‌شوی  ** داد می‌بینی و داور ای غوی 
  • When you keep watch (over your thoughts and actions) continually, you are always seeing the (Divine) justice and the (Divine) Judge, O misguided man;
  • ور ببندی چشم خود را ز احتجاب  ** کار خود را کی گذارد آفتاب 
  • And if you shut your eyes because you have veiled yourself (in heedlessness), (yet) how should the sun relinquish its work?
  • وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماند 
  • How the King (Mahmúd) revealed to the Amírs and those who were intriguing against Ayáz the reason of his superiority to them in rank and favour and salary, (explaining it) in such a manner that no argument or objection was left for them (to bring forward).
  • چون امیران از حسد جوشان شدند  ** عاقبت بر شاه خود طعنه زدند  385
  • When the Amírs boiled over with envy (of Ayáz), at last they taunted their King,