- 
		    خاک را زربخش کی بود آفتاب  ** زر ازو در کان و گنج اندر خراب 
- Who bestows gold on the earth? The sun. Through him, gold is in the mine and treasure in the ruin.
- 
		    هر صباحی یک گره را راتبه  ** تا نماند امتی زو خایبه 
- Every morning an allowance (was distributed) to a (different) set of people, in order that no class should be left disappointed by him.
- 
		   مبتلایان را بدی روزی عطا  ** روز دیگر بیوگان را آن سخا    3805
- On one day his gifts were made to those afflicted (by disease); next day the same generosity (was shown) to widows;
- 
		    روز دیگر بر علویان مقل  ** با فقیهان فقیر مشتغل 
- Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
- 
		    روز دیگر بر تهیدستان عام  ** روز دیگر بر گرفتاران وام 
- Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
- 
		    شرط او آن بود که کس با زبان  ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان 
- His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
- 
		    لیک خامش بر حوالی رهش  ** ایستاده مفلسان دیواروش 
- But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
- 
		   هر که کردی ناگهان با لب سال  ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال    3810
- And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money.
- 
		    من صمت منکم نجا بد یاسهاش  ** خامشان را بود کیسه و کاسهاش 
- His maxim was “Those of you who keep silence are saved”: his purses and bowls (of food) were (reserved) for the silent.
- 
		    نادرا روزی یکی پیری بگفت  ** ده زکاتم که منم با جوع جفت 
- One day (it happened) extraordinarily (that) an old man said, “Give me alms, for I am hungry.”