English    Türkçe    فارسی   


  • آنچنان پا در حدید اولیترست  ** که آنچنان پا عاقبت درد سرست 
  • Such a foot is best in iron (chains), for such a foot is ultimately (the cause of) headache (affliction).
  • بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقه‌ی همین در می‌زند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقه‌ی این در می‌زنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فی‌الجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریره 
  • [Setting forth (the case of) the earnest seeker who does not refrain from exerting himself to the utmost, although he knows that the amplitude of God's bounty may cause the object of his desire to reach him from a different quarter and by means of work of a different kind which he has never imagined; but since all his thoughts and hopes are fixed on this particular method (of attaining his object), he continues to knock at this same door, (knowing that) maybe God most High will cause his appointed portion to reach him through some other door which he has not foreseen, ‘and will provide for him from a quarter on which he does not reckon’—‘Man proposes but God disposes.’ And, (again), a slave (of God) may conceive, as beseems a slave, that although he keeps knocking at this (particular) door he will be supplied from another door; and (nevertheless) God most High may cause his portion to reach him through this very door (at which he is knocking). In short, all these (doors) are the doors of one Palace. And the exposition thereof.]
  • یا درین ره آیدم آن کام من  ** یا چو باز آیم ز ره سوی وطن  4175
  • Either this desire of mine will be fulfilled on this journey or when I return home from the journey.
  • بوک موقوفست کامم بر سفر  ** چون سفر کردم بیابم در حضر 
  • It may be that (the fulfilment of) my desire depends on going abroad and that after I have gone abroad I shall attain (to it) at home.
  • یار را چندین بجویم جد و چست  ** که بدانم که نمی‌بایست جست 
  • I will seek the Beloved with all my might and energy until I know whether I need not have sought (Him).
  • آن معیت کی رود در گوش من  ** تا نگردم گرد دوران زمن 
  • How should (the mystery of) His being with me enter my (spiritual) ear unless I wander round the world?
  • کی کنم من از معیت فهم راز  ** جز که از بعد سفرهای دراز 
  • How should I apprehend the mystery of His being with me except after (making) long journeys?”
  • حق معیت گفت و دل را مهر کرد  ** تا که عکس آید به گوش دل نه طرد  4180
  • God hath said that He is with us, but He hath sealed the heart in order that it (the real meaning) may enter the heart's ear contrariwise (indirectly), not directly.
  • چون سفرها کرد و داد راه داد  ** بعد از آن مهر از دل او بر گشاد 
  • When he (the seeker) has made (many) journeys and performed the duties of the Way, after that (and not before) the seal is removed from his heart.
  • چون خطایین آن حساب با صفا  ** گرددش روشن ز بعد دو خطا 
  • As (in the arithmetical method of) “the two errors,” the excellent (successful) calculation (only) becomes clear to him after two mistakes.
  • بعد از آن گوید اگر دانستمی  ** این معیت را کی او را جستمی 
  • After that, he says (to himself), “If I had known (the real nature of) this being with God, how should I have searched for Him?