English    Türkçe    فارسی   

6
4519-4528

  • هم‌چو قاضی باشد او در ارتعاد  ** کی برآید یک دمی از جانش شاد 
  • Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
  • آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره 
  • The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
  • نایب آمد گفت صندوقت به چند  ** گفت نهصد بیشتر زر می‌دهند  4520
  • The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he,
  • من نمی‌آیم فروتر از هزار  ** گر خریداری گشا کیسه بیار 
  • “(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
  • گفت شرمی دار ای کوته‌نمد  ** قیمت صندوق خود پیدا بود 
  • He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
  • گفت بی‌ریت شری خود فاسدیست  ** بیع ما زیر گلیم این راست نیست 
  • He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.
  • بر گشایم گر نمی‌ارزد مخر  ** تا نباشد بر تو حیفی ای پدر 
  • I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”
  • گفت ای ستار بر مگشای راز  ** سرببسته می‌خرم با من بساز  4525
  • He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me.
  • ستر کن تا بر تو ستاری کنند  ** تا نبینی آمنی بر کس مخند 
  • Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.
  • بس درین صندوق چون تو مانده‌اند  ** خوش را اندر بلا بنشانده‌اند 
  • Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.
  • آنچ بر تو خواه آن باشد پسند  ** بر دگر کس آن کن از رنج و گزند 
  • Inflict upon another (only) the pain and injury that you would wish and approve for yourself,