گفت نفقهی زن چرا ندهی تمام ** گفت از جان شرع را هستم غلام
He said (to Júhí), “Why won't you give your wife all the money she needs for expenses?” He replied, “I am devoted with (heart and) soul to the religious law,
لیک اگر میرم ندارم من کفن ** مفلس این لعبم و شش پنج زن
But if I die I do not possess (enough to pay for) the shroud: I am bankrupt in this game, I have gambled everything away.”
زین سخن قاضی مگر بشناختش ** یاد آورد آن دغل وان باختش
From (hearing) these words the cadi, as it happened, recognised him and called to mind his roguery and the trick he had played.
گفت آن شش پنج با من باختی ** پار اندر شش درم انداختی 4565
“You played that game with me,” he said: “last year you put me out of action.
نوبت من رفت امسال آن قمار ** با دگر کس باز دست از من بدار
My turn is past: this year try that gamble on some one else and keep your hands off me!”
از شش و از پنج عارف گشت فرد ** محترز گشتست زین شش پنج نرد
The knower of God has been isolated from the six (directions) and the five (senses): (necessarily, therefore), he has become on his guard against the sixes and fives of the backgammon (played by the World and the Devil).
رست او از پنج حس و شش جهت ** از ورای آن همه کرد آگهت
He has escaped from the five senses and the six directions: he has made you acquainted with (what lies) beyond all that.
شد اشاراتش اشارات ازل ** جاوز الاوهام طرا و اعتزل
His intimations are the intimations of Eternity: he has transcended all conceptions and withdrawn himself apart.
زین چه شش گوشه گر نبود برون ** چون بر آرد یوسفی را از درون 4570
Unless he is outside of this hexagonal well, how should he bring up a Joseph from the inside (of it)?
واردی بالای چرخ بی ستن ** جسم او چون دلو در چه چاره کن
He is one who goes to draw water above the unpillared firmament, (while) his body, like a bucket, is (low down) in the well, helping (to rescue the fallen).