-
وا رود آن حسن سوی اصل خود ** جسم ماند گنده و رسوا و بد
- That beauty returns to its source; the body is left—foul-smelling, shameful, and ugly.
-
نور مه راجع شود هم سوی ماه ** وا رود عکسش ز دیوار سیاه 975
- The moonlight is returning to the moon: its reflexion goes off the black (dark) wall;
-
پس بماند آب و گل بی آن نگار ** گردد آن دیوار بی مه دیووار
- And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.
-
قلب را که زر ز روی او بجست ** بازگشت آن زر بکان خود نشست
- When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);
-
پس مس رسوا بماند دود وش ** زو سیهروتر بماند عاشقش
- Then the shamefully exposed copper is left (looking black) like smoke, and its lover is left looking blacker than it.
-
عشق بینایان بود بر کان زر ** لاجرم هر روز باشد بیشتر
- (But) the love of them that have (spiritual) insight is (fixed) on the gold-mine; necessarily it is (grows) greater every day,
-
زانک کان را در زری نبود شریک ** مرحبا ای کان زر لاشک فیک 980
- Because the mine hath no partner in aureity. Hail, O Gold-mine (of Reality), Thou concerning whom there is no doubt!
-
هر که قلبی را کند انباز کان ** وا رود زر تا بکان لامکان
- If any one let a base coin become a sharer with the Mine (in his affection), the gold goes back to the Mine (which is) beyond locality,
-
عاشق و معشوق مرده ز اضطراب ** مانده ماهی رفته زان گرداب آب
- (And then) the lover and his beloved are dead (left to die) in agony: the fish is left (writhing), the water is gone from the whirlpool.
-
عشق ربانیست خورشید کمال ** امر نور اوست خلقان چون ظلال
- The Divine Love is the Sun of perfection: the (Divine) Word is its light, the creatures are as shadows.